Hebrews 12:5

Stephanus(i) 5 και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1585 [G5769] V-RPI-2P εκλελησθε G3588 T-GSF της G3874 N-GSF παρακλησεως G3748 R-NSF ητις G5213 P-2DP υμιν G5613 ADV ως G5207 N-DPM υιοις G1256 [G5736] V-PNI-3S διαλεγεται G5207 N-VSM υιε G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G3643 [G5720] V-PAM-2S ολιγωρει G3809 N-GSF παιδειας G2962 N-GSM κυριου G3366 CONJ μηδε G1590 [G5744] V-PPM-2S εκλυου G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1651 [G5746] V-PPP-NSM ελεγχομενος
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G1585 V-RPI-2P ἐκλέλησθε G3588 T-GSF τῆς G3874 N-GSF παρακλήσεως, G3748 R-NSF ἥτις G5210 P-2DP ὑμῖν G5613 ADV ὡς G5207 N-DPM υἱοῖς G1256 V-PNI-3S διαλέγεται, G5207 N-VSM υἱέ G1473 P-1GS μου, G3361 PRT-N μὴ G3643 V-PAM-2S ὀλιγώρει G3809 N-GSF παιδίας G2962 N-GSM κυρίου, G3366 CONJ-N μηδὲ G1590 V-PPM-2S ἐκλύου G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1651 V-PPP-NSM ἐλεγχόμενος·
Tregelles(i) 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G1585 (G5769) V-RPI-2P εκλελησθε G3588 T-GSF της G3874 N-GSF παρακλησεως G3748 R-NSF ητις G5213 P-2DP υμιν G5613 ADV ως G5207 N-DPM υιοις G1256 (G5736) V-PNI-3S διαλεγεται G5207 N-VSM υιε G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G3643 (G5720) V-PAM-2S ολιγωρει G3809 N-GSF παιδειας G2962 N-GSM κυριου G3366 CONJ μηδε G1590 (G5744) V-PPM-2S εκλυου G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1651 (G5746) V-PPP-NSM ελεγχομενος
Nestle(i) 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
SBLGNT(i) 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
f35(i) 5 και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενοv
IGNT(i)
  5 G2532 και And G1585 (G5769) εκλελησθε Ye Have Quite Forgotten G3588 της The G3874 παρακλησεως Exhortation, G3748 ητις Which G5213 υμιν To You, G5613 ως As G5207 υιοις To Sons, G1256 (G5736) διαλεγεται He Addresses : G5207 υιε   G3450 μου My Son, G3361 μη   G3643 (G5720) ολιγωρει Despise Not "the" G3809 παιδειας Discipline G2962 κυριου Of "the" Lord, G3366 μηδε Nor G1590 (G5744) εκλυου Faint, G5259 υπ By G846 αυτου Him G1651 (G5746) ελεγχομενος Being Reproved;
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G1585 V-RPI-2P εκλελησθε Have Ye Forgotten G3588 T-GSF της Tha G3874 N-GSF παρακλησεως Exhortation G3748 R-NSF ητις That G1256 V-PNI-3S διαλεγεται Reasons With G5213 P-2DP υμιν You G5613 ADV ως As G5207 N-DPM υιοις With Sons G5207 N-VSM υιε Son G3450 P-1GS μου Of Me G3643 V-PAM-2S ολιγωρει Disparage G3361 PRT-N μη Not G3809 N-GSF παιδειας Chastening G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3366 CONJ μηδε Nor G1590 V-PPM-2S εκλυου Become Disheartened G1651 V-PPP-NSM ελεγχομενος When Punished G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 5 et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris
Clementine_Vulgate(i) 5 et obliti estis consolationis, quæ vobis tamquam filiis loquitur, dicens: Fili mi, noli negligere disciplinam Domini: neque fatigeris dum ab eo argueris.
Wycliffe(i) 5 And ye han foryet the coumfort that spekith to you as to sones, and seith, My sone, nyle thou dispise the teching of the Lord, nether be thou maad weri, the while thou art chastisid of hym.
Tyndale(i) 5 And ye have forgotten the consolacion which speaketh vnto you as vnto chyldren: My sonne despyse not the chastenynge of the Lorde nether faynt when thou arte rebuked of him:
Coverdale(i) 5 and haue forgotten the consolacion, which speaketh vnto you as vnto children: My sonne, despyse not the chastenynge off the LORDE, nether faynte whan thou art rebuked of him:
MSTC(i) 5 And ye have forgotten the consolation which speaketh unto you, as unto children, "My son despise not the chastening of the Lord, neither faint when thou art rebuked of him:
Matthew(i) 5 And ye haue forgotten consolacyon, which speaketh vnto you as vnto chyldren: my sonne despyse not the chastenynge of the Lorde, neyther faynte when thou arte rebuked of hym:
Great(i) 5 And haue forgotten the exhortacion, which speaketh vnto you as vnto children? my sonne, despyse not thou the chastening of the Lord, nether faynt, when thou art rebuked of hym:
Geneva(i) 5 And ye haue forgotten the consolation, which speaketh vnto you as vnto children, My sonne, despise not the chastening of the Lord, neither faint when thou art rebuked of him.
Bishops(i) 5 And ye haue forgotten the exhortatio, which speaketh vnto you as vnto chyldren: My sonne despise not thou the chastenyng of the Lorde, neither faynt when thou art rebuked of hym
DouayRheims(i) 5 And you have forgotten the consolation which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord: neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him.
KJV(i) 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
KJV_Cambridge(i) 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
Mace(i) 5 have you forgot the exhortation which is address'd to you, as to children? "my son, despise not thou the chastning of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him.
Whiston(i) 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, [My] son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him.
Wesley(i) 5 And yet ye have forgotten the exhortation which speaketh to you as to sons, My son, despise not thou the chastning of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him.
Worsley(i) 5 Have ye forgotten the exhortation, which speaketh to you as to sons, saying, "My son, despise not the chastening of the Lord, nor saint when rebuked by Him?
Haweis(i) 5 And have you forgotten the exhortation which is addressed to you, as children, "My son, count not lightly of the Lord's childlike correction, nor faint when under his rebuke:
Thomson(i) 5 And have you forgotten this exhortation which speaketh to us as to children, "My son slight not the correction of the Lord, Nor faint when reproved by him;
Webster(i) 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked by him:
Living_Oracles(i) 5 Besides, have you forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, do not think lightly of the Lord's chastisement, neither faint when you are rebuked by him:
Etheridge(i) 5 And ye have forgotten the instruction of him who, as unto children, hath said to you, My son, contemn not the discipline of the Lord, and let not thy soul fail when by him thou art corrected:
Murdock(i) 5 And ye have forgotten the monition, which saith to you, as to children, My son, disregard not the chastening of the Lord; nor let thy soul faint, when thou art rebuked by him.
Sawyer(i) 5 And you have forgotten the exhortation which says to you as to sons, My son, despise not the correction of the Lord and faint not when rebuked by him,
Diaglott(i) 5 and you have forgotten the exhortation, which with you as with sons reasons: O son of me, not do not slight discipline of Lord, neither be thou discouraged by him being reproved;
ABU(i) 5 and ye have forgotten the exhortation, which discourses with you as with sons: My son, despise not the chastening of the Lord, Nor faint when reproved by him;
Anderson(i) 5 and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as to sons: My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him.
Noyes(i) 5 and ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons: "My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when reproved by him;
YLT(i) 5 and ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, `My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him,
JuliaSmith(i) 5 And ye have totally forgotten the entreaty which is spoken to you as to sons, My son, neglect not the instruction of the Lord, nor be enervated being rebuked by him:
Darby(i) 5 And ye have quite forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, despise not [the] chastening of [the] Lord, nor faint [when] reproved by him;
ERV(i) 5 and ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
ASV(i) 5 and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons,
My son, regard not lightly the chastening of the Lord,
Nor faint when thou art reproved of him;
JPS_ASV_Byz(i) 5 and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him,
Rotherham(i) 5 And ye have quite forgotten the exhortation which, indeed, with you as with sons, doth reason:––My son! be not slighting the discipline of the Lord, neither be fainting, when by him, thou art reproved;
Twentieth_Century(i) 5 and you have forgotten the encouraging words which are addressed to you as God's Children-- 'My child, think not lightly of the Lord's discipline, do not despond when he rebukes you;
Godbey(i) 5 and you have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son regard not lightly the chastening of the Lord, nor faint when thou art proven of him:
WNT(i) 5 and you have quite forgotten the encouraging words which are addressed to you as sons, and which say, "MY SON, DO NOT THINK LIGHTLY OF THE LORD'S DISCIPLINE, AND DO NOT FAINT WHEN HE CORRECTS YOU;
Worrell(i) 5 and ye have forgotten the exhortation which, indeed, reasons with you as with sons: "My son, do not lightly regard the chastening of the Lord; neither faint, when reproved by Him;
Moffatt(i) 5 And have you forgotten the word of appeal that reasons with you as sons? — My son, never make light of the Lord's discipline, never faint under his reproofs;
Goodspeed(i) 5 and you have forgotten the challenge addressed to you as God's sons, "My son, do not think lightly of the Lord's discipline, Or give up when he corrects you.
Riverside(i) 5 and you have forgotten the encouragement which reasons with you as with sons, "My son, do not think slightingly of the discipline of the Lord and be not faint-hearted when reproved by him:
MNT(i) 5 and have you forgotten the exhortation which reasons with you as sons? My son, do not despise the training of the Lord, Nor faint when he corrects you;
Lamsa(i) 5 And you have forgotten the teaching which has been told to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the LORD, nor let your soul faint when thou art rebuked of him,
CLV(i) 5 And you have been oblivious of the entreaty which is arguing with you as with sons: My son, do not disdain the discipline of the Lord, Nor yet faint when being exposed by Him."
Williams(i) 5 and you have forgotten the encouragement which is addressed to you as sons: "My son, refrain from thinking lightly of the discipline the Lord inflicts, and giving up when you are corrected by Him.
BBE(i) 5 And you have not kept in mind the word which says to you as to sons, My son, do not make little of the Lord's punishment, and do not give up hope when you are judged by him;
MKJV(i) 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons, "My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked by Him;
LITV(i) 5 And you have forgotten the exhortation which He speaks with you, as with sons, "My sons, do not despise the chastening of the Lord, nor faint while being corrected by Him.
ECB(i) 5 and you are utterly oblivious to the consolation which reasons to you as to sons, My son, neither disregard the discipline of Yah Veh, nor weaken when he reproves you:
AUV(i) 5 And have you forgotten the exhortation that was addressed to you as sons? [Prov. 3:11f says], “My son, do not take the discipline of the Lord lightly, and do not get discouraged when He rebukes you.
ACV(i) 5 And have ye forgotten the exhortation that reasons with you as with sons, My son, do not disparage the chastening of the Lord, nor become disheartened when punished by him?
Common(i) 5 And have you forgotten the exhortation which addresses you as sons? "My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor lose courage when you are rebuked by him.
WEB(i) 5 You have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, “My son, don’t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;
NHEB(i) 5 and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, do not take lightly the discipline of the Lord, nor lose heart when you are corrected by him.
AKJV(i) 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:
KJC(i) 5 And you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:
KJ2000(i) 5 And you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:
UKJV(i) 5 And all of you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:
RKJNT(i) 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as sons, My son, do not think lightly of the discipline of the Lord, nor faint when you are rebuked by him:
TKJU(i) 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to children, "My son, do not despise the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked by Him:
RYLT(i) 5 and you have forgotten the exhortation that does speak fully with you as with sons, 'My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him,
EJ2000(i) 5 And ye have quite forgotten the consolation which speaks unto you as unto sons, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art reproved of him:
CAB(i) 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: "My son, do not despise the discipline of the LORD, nor be discouraged when you are reproved;
WPNT(i) 5 And you have forgotten the exhortation that instructs you as sons: “My son, do not make light of the LORD’s discipline, nor lose heart when you are reproved by Him;
JMNT(i) 5 And further, you have entirely forgotten (or: been oblivious of) the calling-near (the relief, aid, comfort and encouragement) which keeps on speaking-through (discoursing; reasoning through and conversing; laying out the issue in every direction) to you as to sons: "My son, do not be neglecting (giving little care to) the Lord's discipline (education; child-training), neither be exhausted (dissolved; = fall apart) while being continually scrutinized or convicted (exposed and put to the test; or: reproved) by (or: under) Him,
NSB(i) 5 You have forgotten the exhortation that reasons with you as to sons: »My son, do not despise (regard lightly) discipline from Jehovah and do not lose heart when he corrects you. (Proverbs 3:11, 12)
ISV(i) 5 You have forgotten the encouragement that is addressed to you as sons: “My son, do not think lightly of the Lord’s discipline or give up when you are corrected by him.
LEB(i) 5 And have you completely forgotten the exhortation which instructs you as sons?
"My son, do not make light of the Lord's discipline, or give up when you are corrected by him.
BGB(i) 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται “Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
BIB(i) 5 καὶ (and) ἐκλέλησθε (you have forgotten) τῆς (the) παρακλήσεως (exhortation) ἥτις (that) ὑμῖν (you) ὡς (as) υἱοῖς (to sons) διαλέγεται (addresses): “Υἱέ (Son) μου (of Me), μὴ (not) ὀλιγώρει (regard lightly) παιδείας (the discipline) Κυρίου (of the Lord), μηδὲ (nor) ἐκλύου (faint), ὑπ’ (by) αὐτοῦ (Him) ἐλεγχόμενος (being reproved).
BLB(i) 5 and you have forgotten the exhortation that addresses you as to sons: “My son, do not regard lightly the Lord’s discipline, nor faint being reproved by Him.
BSB(i) 5 And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not take lightly the discipline of the Lord, and do not lose heart when He rebukes you.
MSB(i) 5 And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not take lightly the discipline of the Lord, and do not lose heart when He rebukes you.
MLV(i) 5 And you have forgotten the encouragement which reasons with you as with sons, ‘My son, do not regard-lightly the disciplining of the Lord, nor be fainting when you are reproved by him.
VIN(i) 5 And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not make light of the Lord’s discipline, or lose heart when He rebukes you.
Luther1545(i) 5 und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu den Kindern: Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des HERRN und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst;
Luther1912(i) 5 und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu Kindern: "Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des HERRN und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst.
ELB1871(i) 5 und habt der Ermahnung vergessen, die zu euch als zu Söhnen spricht: "Mein Sohn! achte nicht gering des Herrn Züchtigung, noch ermatte, wenn du von ihm gestraft wirst;
ELB1905(i) 5 und habt der Ermahnung O. Ermunterung vergessen, die zu euch als zu Söhnen spricht: »Mein Sohn! Achte nicht gering des Herrn Züchtigung, noch ermatte, wenn du von ihm gestraft O. zurechtgewiesen wirst;
DSV(i) 5 En gij hebt vergeten de vermaning, die tot u als tot zonen spreekt: Mijn zoon, acht niet klein de kastijding des Heeren, en bezwijkt niet, als gij van Hem bestraft wordt;
DarbyFR(i) 5 vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils "Mon fils, ne méprise pas la discipline du *Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui;
Martin(i) 5 Et cependant vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à ses enfants, disant : mon enfant ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui.
Segond(i) 5 Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend;
SE(i) 5 y estáis ya olvidados de la consolación que como con hijos habla con vosotros, (diciendo): Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor, ni desmayes cuando eres de él redargüido;
ReinaValera(i) 5 Y estáis ya olvidados de la exhortación que como con hijos habla con vosotros, diciendo: Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor, Ni desmayes cuando eres de él reprendido.
JBS(i) 5 y estáis ya olvidados de la consolación que como con hijos habla con vosotros, (diciendo): Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor, ni desmayes cuando eres de él redargüido;
Albanian(i) 5 Në qoftë se ju do ta duroni qortimin, Perëndia do t'ju trajtojë si bij; sepse cilin bir nuk e korigjon i ati?
RST(i) 5 и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя.
Peshitta(i) 5 ܘܛܥܝܬܘܢܝܗܝ ܠܝܘܠܦܢܐ ܐܝܢܐ ܕܐܝܟ ܕܠܒܢܝܐ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܒܪܝ ܠܐ ܬܗܡܐ ܡܢ ܡܪܕܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܬܪܦܐ ܢܦܫܟ ܐܡܬܝ ܕܡܢܗ ܡܬܟܘܢ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 5 وقد نسيتم الوعظ الذي يخاطبكم كبنين يا ابني لا تحتقر تأديب الرب ولا تخر اذا وبخك.
Amharic(i) 5 እንደ ልጆችም ከእናንተ ጋር። ልጄ ሆይ፥ የጌታን ቅጣት አታቅልል፥ በሚገሥጽህም ጊዜ አትድከም፤ ጌታ የሚወደውን ይቀጣዋልና፥ የሚቀበለውንም ልጅ ሁሉ ይገርፈዋል ብሎ የሚነጋገረውን ምክር ረስታችኋል።
Armenian(i) 5 եւ մոռցաք այն յորդորը որ կը խօսի ձեզի հետ՝ որպէս թէ որդիներու հետ. «Որդեա՛կս, մի՛ անտեսեր Տէրոջ պատիժը, ու մի՛ պարտասիր՝ երբ կշտամբուիս իրմէ:
Basque(i) 5 Eta ahanci çaiçue exhortationea, ceinec çuey haourrey beçala erraiten baitrauçue, Ene haourrá, ezteçála menosprecia Iaunaren gaztiguä, eta eztaquiála gogoa falta harçaz corregitzen aicenean.
Bulgarian(i) 5 и сте забравили увещанието, което ви съветва като синове: ?Сине мой, не презирай наказанието на Господа и не отслабвай, когато те изобличава Той,
Croatian(i) 5 Pa zar ste zaboravili opomenu koja vam je kao sinovima upravljena: Sine moj, ne omalovažavaj stege Gospodnje i ne kloni kad te on ukori.
BKR(i) 5 A což jste zapomenuli na napomenutí, kteréž k vám jako k synům mluví:Synu můj, nepohrdej kázní Páně, aniž sobě stýskej, když od něho trestán býváš?
Danish(i) 5 og I have glemt den Formaning, der taler til Eder som til Børn: min Søn! agt ikke Herrens revselse ringe, vær ikke heller forsagt, naar du tugtes af ham;
CUV(i) 5 你 們 又 忘 了 那 勸 你 們 如 同 勸 兒 子 的 話 , 說 : 我 兒 , 你 不 可 輕 看 主 的 管 教 , 被 他 責 備 的 時 候 也 不 可 灰 心 ;
CUVS(i) 5 你 们 又 忘 了 那 劝 你 们 如 同 劝 儿 子 的 话 , 说 : 我 儿 , 你 不 可 轻 看 主 的 管 教 , 被 他 责 备 的 时 候 也 不 可 灰 心 ;
Esperanto(i) 5 kaj vi forgesis la admonon, kiu rezonas kun vi, kiel kun filoj: Mia filo, ne malsxatu la punon de la Eternulo, Nek svenu, riprocxate de Li;
Estonian(i) 5 ja olete unustanud manitsuse, mis teile otsekui lastele ütleb: "Mu poeg, ära põlga Issanda karistust ja ära saa araks, kui Tema sind noomib!
Finnish(i) 5 Ja te olette jo unohtaneet sen manauksen, joka teille niin. kuin lapsille puhuu: minun poikani, älä katso ylön Herran kuritusta, ja älä näänny, koskas häneltä rangaistaan,
FinnishPR(i) 5 ja te olette unhottaneet kehoituksen, joka puhuu teille niinkuin lapsille: "Poikani, älä pidä halpana Herran kuritusta, äläkä menetä toivoasi, kun hän sinua nuhtelee;
Haitian(i) 5 Eske nou gen tan bliye pawòl Bondye te di pou ankouraje nou tankou pitit li? Pitit mwen, lè Bondye ap peni ou, pa pran sa an jwèt. Lè l'ap fè ou repwòch, pa dekouraje.
Hungarian(i) 5 És elfeledkeztetek-é az intésrõl, a mely néktek mint fiaknak szól: Fiam, ne vesd meg az Úrnak fenyítését, se meg ne lankadj, ha õ dorgál téged;
Indonesian(i) 5 Dan janganlah melupakan nasihat Allah ini, yang diberikan kepadamu sebagai anak-anak-Nya: "Anak-Ku, perhatikanlah baik-baik ajaran Tuhan, dan janganlah berkecil hati kalau Ia memarahimu.
Italian(i) 5 Ed avete dimenticata l’esortazione, che vi parla come a figliuoli: Figliuol mio, non far poca stima del castigamento del Signore, e non perdere animo, quando tu sei da lui ripreso.
ItalianRiveduta(i) 5 e avete dimenticata l’esortazione a voi rivolta come a figliuoli: Figliuol mio, non far poca stima della disciplina del Signore, e non ti perder d’animo quando sei da lui ripreso;
Japanese(i) 5 また子に告ぐるごとく汝らに告げ給ひし勸言を忘れたり。曰く『わが子よ、主の懲戒を輕んずるなかれ、主に戒めらるるとき倦むなかれ。
Kabyle(i) 5 yerna tețțum lewṣayat i wen-d-ițțak am warraw-is. A mmi ur ḥeqqeṛ ara tiyita n Sidi Ṛebbi, ur feččel ara m'ara d-izzem fell-ak
Korean(i) 5 또 아들들에게 권하는 것같이 너희에게 권면하신 말씀을 잊었도다 일렀으되 내 아들아 ! 주의 징계하심을 경히 여기지 말며 그에게 꾸지람을 받을 때에 낙심하지 말라
Latvian(i) 5 Un jūs esat aizmirsuši pamudinājumu, kas uz jums kā bērniem runā, sacīdams: Mans dēls, nenicini Kunga pamācību un nepagursti, kad viņš tevi norāj.
Lithuanian(i) 5 Jūs pamiršote paraginimą, kuris sako jums kaip sūnums: “Mano sūnau, nepaniekink Viešpaties auklybos ir nenusimink Jo baramas:
PBG(i) 5 Czyliście zapamiętali napominania, które wam jako synom mówi: Synu mój, nie lekceważ sobie kaźni Pańskiej, a nie trać serca, gdy od niego bywasz karany;
Portuguese(i) 5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correcção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
Norwegian(i) 5 og I har glemt den formaning som taler til eder som til barn: Min sønn! akt ikke Herrens tukt ringe, og bli ikke motløs når du refses av ham;
Romanian(i) 5 Şi aţi uitat sfatul, pe care vi -l dă ca unor fii:,,Fiule, nu dispreţui pedeapsa Domnului, şi nu-ţi pierde inima cînd eşti mustrat de El.
Ukrainian(i) 5 і забули нагад, що говорить до вас, як синів: Мій сину, не нехтуй Господньої кари, і не знемагай, коли Він докоряє тобі.
UkrainianNT(i) 5 і забули напомин, що до вас, як до синів, глаголе: "Сину мій, не гордуй караннем Господнїм, анї слабни, докореншій від Нього;